Search

記得前一陣子,看到出版社的專頁上貼出要出版全套《魔女宅急便》,就好奇地想,不知道這次是由誰翻譯。
  • Share this:

記得前一陣子,看到出版社的專頁上貼出要出版全套《魔女宅急便》,就好奇地想,不知道這次是由誰翻譯。
很多年前(多到其中一位當時單身的編輯現在已經讀完博士,而且也結婚,他太太也生了兩個孩子了!),我也翻譯過這套書,當時日本只出到第五集,後來作者又出了第六集,另一位編輯去日本玩的時候,還特地買了第六集送我(感動)。
看了網路書店的介紹,發現一到五集的譯者名字是我!
我想應該是出版社向之前的出版社買了譯稿吧,然後以為這件事就句點了。
前幾天,出版社的編輯寫信給我,說這套書出版了,問我寄書地址。
然後我才發現和這位編輯之前有通過Email(而且編輯和我的名字很像,我姓王,她姓汪,中間那個字發音超像,最後一個字還一模一樣),那時候編輯和我討論過這套書翻譯的問題!但我完全沒有印象!!!
我驚恐地又在家庭群組裡大叫,我真的失智了!!如果不是之前去做過失智檢查,恐怕就會去做了吧,這次就不再浪費醫療資源了。
謝謝編輯特地送我這套書,我發現這套書讓我接觸到三位編輯,都有很美妙的緣分耶,也許這就是小魔女琪琪帶來的奇蹟(然後我家大獅也叫琪琪XD)。
完整套的《魔女宅急便》在暑假期間推出,可以讓小朋友一次看過癮,然後大人當然也可以重溫兒時的夢,重點是這次可以用小孩子的振興券,讓他們自己買,超有意義^^


Tags:

About author
翻譯就像一座深海,以為自己快接近海底,其實還只是在表層浮浮沉沉
工作聯絡,請寄至[email protected]
View all posts